多语言本地化管理,不同时区的协同操作,翻译进度的实时共享——随着这些语言需求的扩大,如何使用各类CAT工具提高项目管理的效率和质量,开展复杂的软件或网站本地化项目,已成为目前行业热议的焦点。
CAT工具辅助下的项目管理:高效流程促进高质量翻译
2月15日上午,在前两天CAT课程的基础上,SDL大中华区资深解决方案咨询顾问吴徽徽老师开始与大家共同探讨结合了CAT工具的项目管理,并讲解了SDL Studio Groupshare的工作原理。吴老师深入浅出地教授了使用Trados进行项目管理所涉及的概念,例如perfect match、context match、项目翻译记忆库、主翻译记忆库等。

吴老师还带着大家模拟了一个翻译项目,为各位老师分配角色,直接参与到翻译流程中,用最直观的方式了解SDL trados是如何帮助项目经理整合整个翻译项目的。

除了在SDL Groupshare上进行项目流程管理外,我们也常常会遇到需要局域网内外的多方共同进行合作的情况。2月16日上午,上海文化贸易语言服务基地的沈舒怡老师为大家讲解了翻译项目管理的第二部分——专业翻译的工具运用与流程管理。

在开始之前,沈老师通过简单问答的方式帮大家复习了之前三天学习的trados方面的知识。

然后,沈老师为大家总体介绍了完整的翻译流程,包括在译前、译中、译后等流程所涉及的内容和相应的CAT工具,以及Project Manager,DTP Engineer,Translator,Reviewer等不同角色的具体工作。

沈老师通过真实的项目文件,带大家演练了扫描文档的字数统计、译前的文件拆分、文件包的发送、利用重复字段制作记忆库、在线分享术语库等翻译过程中实用性很强的小技巧。

本地化:翻译,不再是全部
2月15日下午,吴徽徽老师从最基础的代码为出发点,为大家讲解了软件的本地化,换句话说就是要对软件中的资源字符串进行翻译。这就要求软件程序必须被有标准并适当地进行开发,并分开软件代码与资源文件,在保护代码的同时,对资源文件进行翻译。还为大家讲解了软件本地化的开发模式以及本地化的工作流程。这些内容对平时不怎么接触软件的各位老师着实是一个不小的挑战。
不过在吴老师耐心的讲解下,各位老师都对passolo的主要特征和工作流程有了一个初步的理解。此外,吴老师还为大家讲解了用passolo进行软件本地化时需要注意的一些细节。如:文本过长,快捷键重复等。

俗话说,光说不练假把式。在详细的讲解之后,吴老师也带着大家实际操作了SDL passolo。

在吴老师之后,广西师范大学漓江学院外语系翻译教研室讲师谭敏老师也为大家做了关于本地化教学研究探索的分享。谭老师从漓江学院翻译专业、翻译专业课程设置、翻译职业能力课程群、翻译专业人才培养四个方面与大家分享了漓江学院的翻译专业的情况。

谭老师还通过视频和PPT和各位老师分享了漓江学院的翻译职业导论、计算机辅助翻译以及笔译工作坊的课程大纲和学生们自己的项目总结和作业案例。真实又生动的课程案例和学生们有趣的项目汇报内容,都为老师们如何开设和讲授CAT课程或本地化课程提供了颇多参考。


--------------------------------------------------
[声明]本站系本网编辑转载,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。如涉及作品内容、版权和其它问题,请在30日内与本网联系,我们将在第一时间删除内容,本站文章版权归原作者所有,内容为作者个人观点,本站只提供参考并不构成任何投资及应用建议。本站拥有对此声明的最终解释权。