首页  中心介绍  语言业态信息  语言科技信息  一带一路政策  一带一路人文  一带一路论坛  学术研究  大数据  在线智库 
当前位置: 首页>>一带一路>>语言科技信息>>语言处理>>语料库>>正文
谷歌让机器更懂语言的博大精深,发布最大消歧语料库
2017-01-19 18:09  

理解语言的核心自然是了解词语在文本中的不同含义。雷锋网先说个中文笑话先:

领导:「你这是什么意思?」

下属:「没什么意思,意思意思。」

领导:「你这就不够意思了。」

下属:「小意思,小意思。」

领导:「你这人真有意思。」

下属:「其实也没有别的意思。」

领导:「那我就不好意思了。」

下属:「是我不好意思。」

如果让机器来理解这些到底是什么意思,想必它也会头疼的吧。

那么用相对简单的英文?也没有那么简单。毕竟一个单词可能包括数十个意思。

举个例子:「he will receive stock in the reorganized company」,这个句子中,我们结合上下词就能知道,「stock」在这里是股票的意思,我们可以从牛津字典中找到更为专业的解释。

但是同样在牛津字典中,stock这个词还有超过10个不同的含义,比如「(商店里的)库存」或是「(鞭子、钓竿等的)柄」。对于计算机算法而言,如何从博大精深的含义中找寻某个句子中对应的词义?这的确是一个词义消歧难题,也就是AI-Complete问题。

雷锋网消息,今天谷歌研究院又发出了重磅新闻,他们发布了基于MASC&SemCor数据集的大规模有监督词义消歧语料。这些语料会与牛津字典上的例句做映照,广泛适用于各个社区。与此同时,本次发布也是最大的全句释义语料库之一。

有监督词义消歧

人们通过对句子中词语的内容进行理解,因为我们能通过常识判断上下文的含义。比如同样一个例子,「『stock』in a business」代表的自然是股票的意思,而「『stock』in a bodega」更有可能是库存的意思,即使这里的bodega也可能指酒窖生意。我们希望为机器提供足够的背景信息,并应用于理解文本中词语的含义。

有监督词义消歧(WSD)尝试解决这一问题,也就是让机器学习使用人工标记的数据,并与字典中的词语所代表的典型含义匹配。我们希望构建这样的一个监督模型,能够不考虑复杂语境,并匹配句中单词在词典中最可能表达的含义。虽然这一点富有挑战,但监督模型在大量训练数据支持下表现良好。

通过发布数据集,我们希望社区能够提出更好的算法,让机器对自然语言产生更深刻的理解,支持以下的应用:

从文本中自动搭建数据库存,这样一来,机器可以回答问题,并将文档中的知识串联起来。举个例子,机器在经过学习后,明白「hemi engine」指的是一种自动化的机械;而「locomotive engine」则与火车有关。也能理解「Kanye West is a star」指的是名人的意思;而「Sirius is a star」则是天文学概念。

消除歧义。我们希望让文本在查询中能够呈现不同的含义,避免张冠李戴,与此同时还能返回具有相关语义的文档。

人工注释

在我们人工标记的数据集中,每一个词义注释都由五个评估者进行审核。为了确保质量,这些评估者会进行训练(gold annotation),即让语言学家们对一些研究样本进行标记。

在页面左边呈现的是general的常用词义及例句,在右侧的文本中,general一词会高亮显示。除了匹配词义外,评估者还能对词语进行判断,可以指出包括「拼写错误」、「上述情况都不符合」、「不确定」等三种情况。此外,评估者可以对一些含有隐喻的词语进行标记并评论。

这些人工的词义标注采用了Krippendorff's alpha (α>= 0.67则具有一定可信度,α>= 0.80则表示具有很高的可信度)进行判断,结果显示得分为0.869。雷锋网认为这是一个非常不错的成绩了。

与此同时,谷歌也发布了两个从牛津词典到Wordnet的映射。小的数据集中含有2200个单词,而大的数据集则是算法构建的。这两个映射内容能够更好地将Wordnet的内容应用于牛津词典的语料库中,也能够在使用过程中实现系统的构建。

以上研究成果已经收录在「Semi-supervised Word Sense Disambiguation with Neural Models」中,主要采用的是LSTM语言处理模型及半监督学习算法。

----------------------------------------------------------------

[声明]本站系本网编辑转载,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。如涉及作品内容、版权和其它问题,请在30日内与本网联系,我们将在第一时间删除内容,本站文章版权归原作者所有,内容为作者个人观点,本站只提供参考并不构成任何投资及应用建议。本站拥有对此声明的最终解释权。

 
 

Copygight 2016 by Collaborative Innovation Center for One Belt One Road Language & Culture Service All Rights Reserved
版权所有:“一带一路 ”语言文化服务协同创新中心        制作:吉林外国语大学信息技术中心