外语系的同学,毕业后的就业,最怕面对的几个问题不外乎:
现在社会的英语要求普遍提高,教个小学英语的都得英语六级,甚至不是211、985名气大一点的还不要。
时不时就有人工智慧要来取代,工程师立志抹杀全世界的职业
被国外回来的留学生,ABC,电的一个不要不要

“两会”的美女翻译张璐,翻译在很多情况下并不仅仅是两种语言的转换
英文系的学生真的必须面对这些问题,不只是等到毕业后“面对”,而是在大学四年去想办法“应对”。
讲起翻译,每个人难免有一种,中文母语+二级口译、笔译=翻译通的错觉,不是啊不是,真的不是.............,因为现在对语言类要求越来越高,如果想以翻译维生的人,需要具备第二专业知识背景,运用所学的知识与总结的经验,加上细心和耐心一点点磨出来的,例如法学背景、贸易背景才能做合约翻译,又或者是英文好又了解理科原理的二类组同学,加上一点文字与中文的磨练,才可以把一本厚厚的原文书翻成中文。
AlphaGo不只打败柯洁,还想打倒全世界的翻译员?
每隔几个月,就有一些震惊六十亿人口的报道,“未来即将消失的20个行业”、“被机器人取代的世界”,就连许多电影,像是人造意识、云端情人、机械公敌,或是电影神盾局特工、西部世界等等,都在提醒着各行各业将被机器人取代。
就我看来,翻译落没的原因,还不是因为这些科技的进步,而是普遍对这方面的认知不够,所以不尊重这项产业,甚至是、工商专业出身的同学,都很容易遇到这方面的问题。
科技的进步是一种助力,而不是消灭的开始
每个专业的翻译一定会使用翻译软件,建立自己的资料库,在工作时事半功倍,如果不借住任何工作就坐下来生翻,不论是多资深的翻译员,付出的心力与时间跟拿到的工酬一定不成比例,那么技术的革新就势在必行,很欣慰我们真的能生在了一个技术爆炸的时代。
打败柯洁的AlphaGo并不能替代人类,而是辅助人类
当google翻译、百度翻译越来越准确的时候,翻译员该怎么办?
不知道大家有没有发现,随着科技的进步,google翻译已经越来越准确了,在以前Google 翻译生成译文时,会在数百万篇文档中查找各种模式,以便决定最佳翻译。这种在大量文本中查找各种范例的过程称为“统计机器翻译”。由于译文是由机器生成的,因此译文会出现各种各样的错误。
但在去年,Google采用了“神经网络翻译”( Google Neural Machine Translation , GNMT )使翻译结果能够更流畅自然,但依赖大量数据与学习,训练每组翻译模型。
但电脑不具备情感,创作出来的文章、翻译、曲子,对机器人来说只是只是一串符号,一组代码,很难取代真正有感情的人类。我想,简易的外文对话是这个世代世代具备的基本能力,而困难的文学著作或是理论,无法兼顾翻译中的雅致,只要人类还有自觉自知,机器人取代没有想像中可怕。所以翻译产业不会被AI取代,而是被社会践踏。
--------------------------------------------------
[声明]本站系本网编辑转载,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。如涉及作品内容、版权和其它问题,请在30日内与本网联系,我们将在第一时间删除内容,本站文章版权归原作者所有,内容为作者个人观点,本站只提供参考并不构成任何投资及应用建议。本站拥有对此声明的最终解释权。