由埃及开罗中国文化中心28日主办“中阿文学译介的现状与前景”视频交流会,来自中国和埃及文学翻译界的知名学者及文化官员、媒体人士共150余人分别在北京、开罗、利雅得等地参加了此次线上交流。
中国驻埃及大使馆公使衔文化参赞兼开罗中国文化中心主任石岳文在开场致辞中表示,文学译介是推动文化交流、增进民心相通的重要桥梁,开罗中国文化中心自成立以来始终是埃及汉学研究者、中文译者及中国文学爱好者的家。中心日后将继续举办类似研讨活动,为中阿学者在文学互译等方面不断增进了解、促进合作与交流搭建平台。
埃及汉学家、莫言小说《红高粱家族》阿文版译者法赫米作为主讲嘉宾之一在利雅得参与连线。他总结了阿拉伯读者喜爱的中国文学作品的特点,并介绍了阿拉伯本土汉学家、翻译家乃至文学报刊、出版社在推动中阿文学译介过程中所付出的努力和发挥的作用。
他指出,随着“一带一路”倡议在阿拉伯世界的深度推行,中阿在人文领域的交流合作将更加紧密,中阿译介的人才队伍会更加庞大,中国优秀文学作品在阿拉伯世界的传播力与认可度也将逐渐提升。
主讲嘉宾、北京大学外国语学院副院长付志明教授在北京参与连线。他从中国阿拉伯文学研究开端、研究机构、代表人物与代表作以及存在的问题等角度,对中国阿拉伯文学研究脉络进行了详尽的梳理并提出了具体展望。
参会专家与听众还结合自身在译研中的思考和体会与主讲嘉宾进行了热烈讨论,话题涉及古典文学译介、文学在外语教学中的地位与作用、青年译者培养等各个方面。
--------------------------------------------------
[声明]本站系本网编辑转载,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。如涉及作品内容、版权和其它问题,请在30日内与本网联系,我们将在第一时间删除内容,本站文章版权归原作者所有,内容为作者个人观点,本站只提供参考并不构成任何投资及应用建议。本站拥有对此声明的最终解释权。