首页  中心介绍  语言业态信息  语言科技信息  一带一路政策  一带一路人文  一带一路论坛  学术研究  大数据  在线智库 
当前位置: 首页>>一带一路>>语言业态信息>>语言服务职业>>正文
语言服务行业概况
2016-10-13 19:41  

为了顺应全球化的市场经济的发展趋势,翻译服务作为服务业的一种,也随着时代背景和市场要求的变化随之做出调整,正在向语言服务转变。语言服务行业是在全球化和信息化快速发展的背景下形成的需求潜力大、发展较快的新型服务业态,是翻译及多语信息需求快速增长推动的结果。

近日,美国著名语言行业调查机构卡门森斯顾问Common Sense Advisory(CSA)发布了2016年的全球市场报告《语言服务行业:2016》。其调查研究结果显示,2016年,外包语言服务与技术的国际市场量将会达到402.7亿美元。

CSA指出,当前国际语言服务及相关技术的需求量比上一年增长了5.52%,虽然同上一年度6.46%的增速相比,增幅略微回落,但从总体来说,语言服务市场仍然保持着强劲的增长势头。

CSA还预测,语言服务行业的市场将继续扩大,到2020年,这一市场量将会达到450亿美元。使这一市场不断扩大的主要因素包括:不断发展的国际移动和电子商务,物联网,以及在移民、难民迁移、法庭和公共安全等方面不断提高的语言要求。

可以说,语言服务的市场前景十分广阔。

语言服务业务类型

传统翻译服务(笔译服务、口译服务)

本地化服务(包括软件本地化、网页本地化、游戏本地化、多媒体本地化和移动应用本地化等)

语言支持类服务(包括对项目管理、桌面排版、媒体应用、翻译软件/工具和相关自动化处理软件等的语言技术支持)

语言培训、咨询服务

​信息时代的经济贸易进程加速,跨国公司产品或服务日新月异,语言服务行业既需要保证按时交付,又要控制生产成本,所以必须采取项目管理方法,进行流程化生产。语言服务行业也具有了项目生产逐渐科学化,服务外包逐渐规范化,人员团队化和服务敏捷化的特点。

本地化项目团队由专业翻译人员、技术人员和管理人员等构成,根据翻译项目规模、难度和紧急程度等确定具体流程,进行分工合作。例如,来自项目管理部的成员负责项目的规划、管控与协调,工程部负责技术支持,翻译部负责译前准备、翻译、编辑、译后校对等,排版部负责译后文档的本地化排版等,测试部负责本地化测试并协助纠正产品缺陷。

本地化服务是语言服务的组成部分,由于本地化项目具有专业性、长期性、持续性的特点,并且大部分跨国公司需要集中资源发展核心业务并节约人力成本,一般情况下会选择将服务外包给本地化公司,本地化公司会选择将翻译相关的内容外包给翻译公司。

随着语言服务需求激增,不能再依靠传统的纯人工驱动的方式,必须依托信息技术和工具,语言服务才能顺应发展的需求。总体而言,翻译技术包括翻译记忆技术、机器翻译技术、翻译中的术语技术、字符和语音识别技术、文件解析技术、译文质量保证技术等。根据一种或多种翻译技术,可具体开发出各种类型的翻译工具,如适用于普通人士的百度、有道、谷歌等在线翻译应用软件,适用于专业翻译人士的Trados、memoQ、Tcloud、Transmate等计算机辅助翻译工具,以及基于网络和大型数据库的做到网、语联网、译马网等协同翻译平台。

不断研发和成熟的语言服务技术、工具和平台有效整合了语言资源,提升了生产效率,优化了服务流程,提高了业务水平,构建了一套完整的语言服务产业链,为语言服务的持续发展提供了强有力的技术支撑。

本文由Catwork Studio根据2016年CSA全球市场报告《语言服务行业:2016》及刊登于《商务外语研究》的崔启亮、张玥的文章《语言服务行业的基本问题研究》整理编写。

 
 

Copygight 2016 by Collaborative Innovation Center for One Belt One Road Language & Culture Service All Rights Reserved
版权所有:“一带一路 ”语言文化服务协同创新中心        制作:吉林外国语大学信息技术中心