黑龙江大学博士生导师黄忠廉教授应我校邀请,5月16日13:30—15:00在我校多功能报告厅作了一场题为“汉语之于翻译:重要性何在?”的学术讲座,我校全体学生聆听了讲座。
黄忠廉,现任黑龙江大学翻译科学研究院院长,教授,黑龙江大学和西安外国语大学翻译学博士生导师,博士后协作导师。翻译理论家,变译理论创始人,科学翻译学和应用翻译学创建者。学术兴趣为翻译学、汉译语言和汉外对比。主持国家社科项目3项、部级6项,出版学术著译作23部,主编丛书3套;在《光明日报》、《中国社会科学报》、International Journal of Translation、《外语教学与研究》、《外国语》、《现代外语》、《外语学刊》、《读书》等国内外报刊上刊文230余篇。曾入选教育部新世纪优秀人才支持计划,两次聘为黑龙江省“龙江学者”特聘教授,聘为陕西省“百人计划”特聘专家,聘为国家社科基金学科评议组大评委;获第六届教育部高校人文社科成果奖。
在讲座中黄教授从《光明日报》的一些译文中存在的翻译不到位的问题切入,指出当今国民语言能力令人堪忧这一现象,并剖析产生这一现象的原因,即“译者还未通过文字之交凿开文化之壁,未打通文化的关节”,因为翻译是一种语际跨文化交际,翻译背后的操手是语境,是文化,归根结底是译者对我国传统文化和目的国语言文化的对比、比较、重组等深层次理解的程度;他还指出,翻译家和原作者之间是一种竞争关系,要想使译文与原文达到近似,甚至是胜似的程度,汉语的水平很关键,所以说,母语水平决定着外语水平的高低,决定着汉译质量的高低。随后,黄教授以生动具体的实例从“汉译如何才能叫人呯然心动?汉译妙在求极似;汉译:同义选择的艺术;汉译:追求简洁之美;汉译如何因难见巧并彰显汉语之魅力”等几个方面为大家分析了如何提高自身的汉译水平。
讲座的最后十分钟是互动环节,同学们主要针对外语专业学生在专业课设置比较多、时间比较紧张的同时如何加强汉语功底,提高文化底蕴这一问题进行提问,黄教授建议大家多利用小块的时间,如每天抽出十分钟诵读一首古典诗词,多看美文、读者、中国青年报、光明日报等刊物上的文章,多做摘录,养成思考的习惯,久而久之,就会积累出自己的语料库、思想库和灵感库。
整场讲座黄教授以充实、具体、生动的实例深入浅出地解释和说明,让大家对提高汉语水平、提高母语文化修养以及提高汉译水平有了更深刻的认识,同学们都表示获益匪浅。